內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學英漢互譯2023考研復試大綱已經(jīng)發(fā)布,復試大綱包含了考試范圍、考試要求、考試形式、試卷結(jié)構(gòu)等重要信息,對考生具有重大的參考意義。高頓考研為大家整理了內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學英漢互譯2023考研復試大綱的詳細內(nèi)容,供大家參考!
學科、專業(yè)名稱:翻譯碩士(英語筆譯)
復試科目名稱:《英漢互譯》
考試大綱:
一、考試目的
全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生復試是對經(jīng)過初試在總分及各科測試分數(shù)已達到國家統(tǒng)招要求考生進行的水平選拔考試,目的是考查擬錄用考生英漢互譯能力是否達到MTI的學習水平。進入復試的考生按照一定的比例,進行差額選拔。
二、考試性質(zhì)及范圍
復試是對通過初試考生的第二次選拔考試,綜合考查學生英、漢兩種語言互譯能力,既有對考生英、漢兩種語言字、詞、句、段、篇章翻譯準確性的考查,又有對英、漢互譯基本技巧、方法、能力的判斷。
三、考試基本要求
1.具備一定的英、漢文化素養(yǎng)、語言文字基本知識和基本技能。
2.具備一定水平的聽辨理解能力。
3.具備較強的英、漢互譯能力。
四、考試形式
主觀題與客觀題相結(jié)合,對考生聽辨理解能力和英漢互譯能力進行綜合考查。
五、考試內(nèi)容:
考試內(nèi)容包括三個部分:聽辨理解、英譯漢、漢譯英,每部分分數(shù)為20分、40分、40分。
I.聽辨理解
1.要求:
具備一定水平的英語聽辨理解能力,能聽懂有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技等方面的專題報道或者講座,并對聽力內(nèi)容的主旨思想與細節(jié)信息具有一定的聽辨與解決問題的能力。
2.題型:
主要題型為填空題和選擇題,填空題設計的目的是考查考生的聽辨理解和擇要速記的能力;選擇題設計目的是考查考生對對話、段落、報道性篇章主旨內(nèi)容的聽辨、理解以及細節(jié)信息的把握和解決問題的能力。
聽力原文的選材廣泛,體裁多樣,體現(xiàn)時代性、實用性。
II.英譯漢
1.要求
了解在一定文化背景下,英語詞匯的內(nèi)涵語義和外延語義;對英語詞匯中固定搭配、習慣用法的掌握以及巧妙的翻譯;對英語一些特殊句法結(jié)構(gòu)的掌握以及正確的翻譯;對篇章、段落主旨內(nèi)容、作者態(tài)度、所隱含信息的準確理解和通達翻譯。
2.題型
英譯漢段落2個,或者篇章1篇,總單詞數(shù)在300左右。
III.漢譯英
1.要求
了解掌握中國文化背景下的一些專有名詞、術(shù)語的準確翻譯;對漢語表達中的一些特殊詞匯的語義能找到準確的英語對應詞;能夠靈活處理漢、英翻譯中句法結(jié)構(gòu)和特點上的差異;對篇章、段落主旨內(nèi)容、作者態(tài)度、所隱含信息的準確理解和通達翻譯。
2.題型
漢譯英段落2個,或者篇章1篇,總字數(shù)在300左右。
《英漢互譯》考試內(nèi)容一覽表
序號       分值 時間(分鐘)
1 聽辨理解 2個以上的對話或篇章 20 40
2 英譯漢 2個段落或者1個篇章 40 40
3 漢譯英 2個段落或者1個篇章 40 40
總計 —— —— 100 120