一、課程性質(zhì)和任務(wù)
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶忌雽W(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。要求考生具備一定中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技等方面的背景知識、扎實的英漢語言基本功、以及較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。積極響應(yīng)“一帶一路”倡議和“中國文化走出去”方針,初步了解中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化和英語國家的社會文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
二、課程內(nèi)容和要求
1.考試內(nèi)容
考試的內(nèi)容分為詞語翻譯、句子翻譯與段落翻譯三個部分:
?。?)詞語翻譯部分主要內(nèi)容為:中英文科技、傳媒熱詞,常用縮略詞或?qū)S忻~翻譯;
(2)句子翻譯部分主要內(nèi)容為:中英文常用習(xí)語翻譯、英漢典型句型結(jié)構(gòu)互譯;
(3)段落翻譯部分主要內(nèi)容為:文化、政治、科技、商務(wù)、文學(xué)類文章節(jié)選。
2.試題類型及分值(滿分150分)
?。?)詞語翻譯部分20個小題(英譯漢及漢譯英各10個),每小題1分,共20分;
?。?)句子翻譯部分10個小題(英譯漢及漢譯英各5句),每小題3分,共30分;
?。?)段落翻譯部分2個小題(英譯漢及漢譯英各1段,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字),每小題50分,共100分。
三、參考書目
1.《新編英漢翻譯教程》(第三版)上海外語教育出版社2022年
2.《新編漢英翻譯教程》(第三版)上海外語教育出版社2022年
以上內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),僅供參考!
以上是小編整理的關(guān)于【2024年西安郵電大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱公布!】的全部內(nèi)容,如果想要了解更多關(guān)于院校選擇、專業(yè)選取、就業(yè)問題等,可直接點擊下方咨詢,由專業(yè)老師為您一對一解答!